考研信息网【官方站】—国内主流考研网站,考研信息第一平台!

考研信息网【官方站】

英语考研 政经类文章怎么考?

摘要:政经社会热点(几乎每个学校都会涉及到);旅游文化;文学,科技等,其中这四类一定会考。  为什么会考政经类社会热点文章?  MTI是培...

政经社会热点(几乎每个学校都会涉及到);旅游文化;文学,科技等,其中这四类一定会考。

  为什么会考政经类社会热点文章?

  MTI是培养应用型的人才,要翻译应用型的文章,尤其是政经类的文章和我们的日常生活息息相关,这种政经社会热点比较容易出题,还有官方译文,尤其是政府工作报告,易于操作。看着简单,翻译好并不容易。

  政经类考题形式:英译汉政府工作报告,白皮书,英译汉政经类评论。

  领导人讲话(刚刚兴起时候很流行考,现在基本都不考,要考也是汉译英)其中中山大学厦门大学比较爱考。

  书面报告:政府工作报告,白皮书,对外经贸考过世界银行的经济报告,还有一种是政经类的评论,纽约时报,华盛顿日报的内容为准,基本考的题出现英译汉中,最近上外,外交,厦大也考了相关汉语评论,主要还是出现在英译汉中。

  礼仪祝词。

  新闻:新闻热点翻译。

  一常考类型:

  1. 词条翻译4-6个:(中国特色的政经类词汇)有翻译方法,落脚点一般都是名词性结构

  2. 篇章翻译中的表达,直接选取一段作为考题。北外常考,对外经贸,川大考过钓鱼岛白皮书,中南大学考过能源白皮书,这种形式很容易出题,所以我们要看政府工作报告才能理解结构。

  3. 基本功:政经类翻译考察学生的基本功,

  4. 知识面层次。百科的词条解释,比如今年的词汇深港通,如果你看了就能解释出来。

      很多同学都觉得这些都很中国式英语,但是你说看到的都是中国的事情,地道不地道是靠长期积累和语 感的,中式英语一点问题都没有。先把基本语言表达出来,再说是不是地道。

  二学习表达

  1. 中国特色的政经词汇(没有对等)

  比如:国民经济和社会发展的第十三个五年规划纲要,你怎么翻译?

  参考:the Draft of the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development

  约定俗成的就是规划,这是官方语,这是规划,不能翻译成计划

  比如:创新驱动发展战略

  参考:a strategy of innovation-driven development

  比如:农业转移人口

  参考:people with rural household registration living in urban areas

  比如:城中村?你们自己体会一下吧!

  2.僵硬对等和死译的地方:

  (1)加快改革完善现代金融监管机制,提高服务实体经济效率,实现金融风险监管全覆盖。划线的这句话你怎么翻译?

  提点:提高金融服务实体经济效率。你先去搞清楚什么是实体经济?再看这句话,先来找主语,主语是国家,也就是“我们”

  (2)着力实施创新驱动发展战略,促进科技与经济深度融合,提高实体经济的整体素质和竞争力。

  we will implement the strategy of innovation-driven development,make science and technology more embedded in the economy,and improve the overall quality and competitiveness the real economy.

  着力,没有必要翻译出来。

  3.绞尽脑汁就是不会翻:

  (1)落实企业研发费用加计扣除,完善高新技术企业,科技企业孵化器等税收优化政策

  we will implement additional tax deductions for their research and development and increase tax policy support for high-teach enterprises and science and technology business incubators.

  (2)鼓励企业开展个性化定制,柔性化生产,培育精益求精的工匠精神,增品种,提品质,创品牌。

  【以上很多词你都不知道吧,这时候你就需要去查查看】

  4.特定词和技巧:

  1)一些动词,如表示增减的,提高,促进

  2)特定搭配,调结构,稳增长

  3)范畴词的处理:什么什么形式,什么什么方针,很多情况下这些都不用翻译

  4)特殊副词,修饰语的省略

  二 句法层面:

  1. 基本原则:顺句驱动

  2. 避免片段,写出完整的句子

  推进城乡社区建设,促进基层民主协商

  we will promote urban and tutal comminity development and encourage democratic consultation at the community level.

  归根接地,英语的建立都是建立在主轴上的,

  (省略主语的句子,我们)所以我们翻译时候要加上我们we

  (为何处理城被动)

  (无主句问题)委婉语虚,动词强调,比如要建立一批科技工程,主动处理成被动i

  (动词时态问题)政府工作报告一般出现过去进行时和将来进行时

  4.关系问题(最主要

  1)避免滥用with 非谓语和非限定次年关于从句

  2)大量并列句,方式和具体行为,具体行为和目的关系

  3)断句(最多四个并列)

  比如:适度扩大需求总量,积极调整改革需求结构,促进供给需求有效对接,投资消费有机结合,城乡区域协调发展,行程对经济发展稳定二持久的内需支撑。

  这句话就容易变成非谓语滥用。

  三,整体要求

  1. 中国特色,立场坚定

  2. 表意明确,精确,准确

  3. 信息量大信息快启动,把主要信息往前放

      今天先说到这,详细情况可以加入我们的做题小组:2017翻硕考研必胜群 550552867 直接找群主我就可以看到相应的资料!

院校推荐