摘要: 跨考教育 英语教研室 刘鸥 翻译作为阅读理解的一部分,实际上考察了学生联系上下文理解句子的能力,但很多学生反映在考场上没有时...
跨考教育 英语教研室 刘鸥
翻译作为阅读理解的一部分,实际上考察了学生联系上下文理解句子的能力,但很多学生反映在考场上没有时间阅读整篇文章。但是没有上下文的支撑,单独翻译句子就会晦涩难懂。
考生可以在练习翻译时掌握快速抓住文章主题的能力,关注文章的第一句以及首段首句。因为英文的行文方式一般先表明观点,然后再加以论证,所以只看首段首句不仅可以节约阅读时间,而且还可以基本掌握文意,使考生在做题时有了一定的背景,这样做起题来就相对容易一些。下面将通过例句具体分析如何处理一些长难句的翻译:
46) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed- and perhaps never before has it served so much too connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
【解析】本句中and连接两个并列分句。第一个分句为主系表结构:Television is one of the means, 其后by which these feelings are created and conveyed为“介词+which”引导的定语从句,修饰means。第二个分句的主干结构为has it served,否定词never before放在句首,句子用部分倒装,其正常语序为it has never served so much to connect different peoples and nations before as in the recent events in Europe.
【技巧】当句子中出现定语从句时,有两种翻译方法,其一是采用前置法,译成“的”字结构,放在先行词之前,另一种是后置法,将定语从句翻译在先行词之后,译成“这个”。当句子中谓语部分出现被动语态,翻译时译成主动。此外,当句子出现倒装,翻译时需要将其还原成正常语序。当句子中有状语部分,可先译状语部分。
【翻译】电视是引起和传递这些感受的方式之一------在联系不同民族和国家方面,它从未像在最近欧洲发生的事务中那样,发挥过如此大的作用。
48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989..
【解析】这是一个多重复合句,其中从句层层嵌套。句子主干结构为This is alone demonstrates that,其后接着宾语从句。a fact 为宾语从句的同位语,其后为过去分词作后置定语,that show...为定语从句修饰statistics。
【技巧】宾语从句是考研翻译中最常见的考点,顺译即可。同位语从句可是一个易考且易错的考点,我们需要区分开同位语从句和定语从句,最大的区别是关系词是否作成份,that或which或who作主语或宾语,即是定语从句;若不作成份,即是同位语从句。定语从句见上句技巧,同位语从句可译成“即是”或“:”。
【翻译】单这一点就足以证明,要在电视行业里存活绝非易事,统计数字表明了这一事实,在80家欧洲电视网中,多达一年在1989年亏损。
在此仅举两个典型的例子,其他真题解析请参看跨考教育英语真题解析。
上一篇:2016年考研英语一真题-小作文深度解析
下一篇:最后一页
院校推荐
最新资讯
考研院校
考研调剂